
La marque Telfer
Logo principal
Logo secondaire
Logo tertiaire
Ligne thématique colorée
PNG
Icônes
Instituts
Le Centre pour une transition économique responsable
Anglais — Noir PNG
English — Blanc PNG
Français — Noir PNG
Français — Blanc PNG
Laboratoire de modélisation des systèmes de santé apprenants
Anglais — Noir PNG
Anglais — Blanc PNG
Français — Noir PNG
Français — Blanc PNG
Le grenat #8f001a est la principale couleur de l'identité de Telfer. Il est donc le plus présent dans nos éléments de marque.
Le gris foncé #231F20 complète les couleurs plus claires, créant un équilibre et rendant la palette plus distinctive et sophistiquée, alors que le beige doux contrebalance les autres couleurs et donne de l'espace aux divers éléments.
Des couleurs alternatives ne doivent pas être introduites, car elles réduiraient l'impact de notre palette de couleurs.
La palette de couleurs secondaires peut être utilisée avec modération lorsque ces couleurs se rapportent à un thème spécifique ou à la vision d'un meilleur Canada de manière plus générale. Elles ne doivent pas être utilisées comme couleurs principales.
Palette de couleurs principales
C 26% M 100% Y 98% K 29% R 143 G 0 B 26 Hex #8F001A
C 70% M 67% Y 64% K 74% R 35 G 31 B 32 Hex #231F20
C 3% M 3% Y 4% K 0% R 244 G 242 B 239 Hex #F4F2EF
Palette de couleurs secondaires
C 25% M 2% Y 82% K 0% R 201 G 215 B 87 Hex #C9D757
C 63% M 5% Y 29% K 0% R 86 G 186 B 188 Hex #56BABC
C 9% M 27% Y 86% K 0% R 233 G 184 B 68 Hex #E9B844
C 26% M 100% Y 98% K 29% R 196 G 103 B 169 Hex #C467A9
La typographie est un outil puissant dans le développement d'une identité créative et est un élément clé pour créer un effet de cohésion dans toutes les communications. L'utilisation d'une police de caractères de manière uniforme la rend reconnaissable ; elle rassemble les outils de communication et les rend plus distinctifs. Le style de caractères que nous utilisons pour donner vie à nos communications donne le ton de notre marque : propre, moderne, élégant, distinctif et lisible. Les polices de caractères sélectionnées sont une excellente combinaison entre Roboto et Roboto Condensed Bold.
Les éléments visuellement importants comme les citations peuvent utiliser Roboto Slab.
Télécharger gratuitement Roboto
Téléchargez gratuitement Roboto Condensed
Téléchargez gratuitement le Roboto Slab
Comment installer une police :
Mac : https://support.apple.com/fr-ca/guide/font-book/fntbk1000/mac
Gabarits
Cette section contient quelques gabarits créés par l'équipe marketing de Telfer, qui comprennent des documents Word et PowerPoint avec des instructions d'utilisation. Ces documents ne sont disponibles que pour les membres de la communauté de l'Université d'Ottawa.
L’accessibilité Web consiste à concevoir le contenu numérique pour tout le monde, y compris les personnes ayant un handicap. Le contenu numérique comprend les sites Web, les réseaux sociaux, les documents, les courriels et le Carrefour du savoir Telfer.
La politique sur l’accessibilité de l’Université stipule que le contenu Web doit respecter les normes provinciales de la Loi sur l’accessibilité pour les personnes handicapées de l’Ontario (LAPHO) et des règlements connexes.
Ces quelques pratiques vous aideront à respecter les exigences légales et de l’Université :
- Utiliser des liens hypertextes descriptifs : Évitez les formules vagues comme « Cliquer ici ». Utilisez plutôt des énoncés explicites, par exemple « Télécharger la brochure du MBA », pour que le but du lien soit compréhensible hors contexte.
- Ajouter du texte de remplacement : Fournissez des équivalents textuels (texte de remplacement) pertinents et des légendes pour les images, vidéos et autres médias. Ce texte doit être concis, mais décrire l’information essentielle fournie par l’image (p. ex., « Étudiantes et étudiants passant devant l’entrée de l’École de gestion Telfer »).
- Rédiger du contenu simple et clair : Améliorez la lisibilité en privilégiant un texte simple, concis et structuré.
- Employer un contraste des couleurs suffisant : Vérifiez que le texte est facilement lisible sur son arrière-plan à l’aide d’outils de vérification du contraste, comme WebAIM Contrast Checker.
- Utiliser des images sans texte : Évitez de superposer du texte aux images. L’information essentielle devrait toujours être communiquée sous forme de texte normal, et non intégrée à une image, pour pouvoir être lue par les lecteurs d’écran et être accessible à l’ensemble des utilisatrices et utilisateurs.
- Taille de police : La taille minimale des caractères doit être d’au moins 12 (16 px) pour le corps du texte, et supérieure pour les en-têtes.
- En-têtes et listes : Si possible, utilisez les outils intégrés pour créer des listes à puces ou numérotées et des en-têtes.
Ressources
Ressources sur l’accessibilité Web de l’Université d’Ottawa
Boîte à outils de l’accessibilité numérique du gouvernement du Canada
Liste de vérification de l’accessibilité des documents PDF du gouvernement du Canada
Règles pour l’accessibilité des contenus Web (WCAG) 2.1, niveau AA
Liste de vérification de la conformité aux WCAG (en anglais)
Pour porter haut ses valeurs d’établissement bilingue, l’Université d’Ottawa doit publier l’ensemble de ses communications et de son contenu en français et en anglais.
Quelques pratiques exemplaires pour le bilinguisme :
- Éviter les outils de traduction automatique : Toutes les traductions et révisions doivent être réalisées par les Services linguistiques de l’Université d’Ottawa.
- Respecter l’équité linguistique : Les traductions doivent préserver la qualité, le ton et la clarté du texte d’origine. Relisez-les pour vérifier la cohérence de l’image de marque et de la terminologie.
- Publier simultanément : Publiez toujours le contenu dans les deux langues au même moment.
- Utiliser des ressources et des outils adaptés : Consultez le guide de rédaction de l’Université pour connaître les normes et la terminologie.
- Employer un langage inclusif : Tous les textes de l’Université doivent employer un langage inclusif, exempt de préjugés et reflétant l’égalité des genres. Utilisez des termes épicènes, quand c’est possible, et évitez de renforcer les stéréotypes afin de respecter toutes les identités de genre.
Ressources
Règlement sur le bilinguisme de l’Université d’Ottawa
Institut des langues officielles et du bilinguisme (ILOB) de l’Université d’Ottawa
Les vidéos sont un mode de communication convivial et efficace, mais elles doivent être accessibles pour tout le monde, quelles que soient les capacités et les préférences linguistiques.
- Publier des sous-titres et des transcriptions : Toutes les vidéos doivent inclure des sous-titres fidèles et synchronisés pour les personnes sourdes ou malentendantes, et celles qui préfèrent couper le son.
- Fournir des versions en français et en anglais : Les vidéos doivent être accessibles dans les deux langues officielles. Si les sous-titres ou l’audio de la vidéo sont dans une langue, fournissez une deuxième vidéo équivalente dans l’autre langue. Ces mesures permettent aux deux communautés linguistiques de bénéficier de la même qualité d’expérience. Pour vous inspirer, visionnez ces deux vidéos en anglais et en français de notre vidéothèque : Happier Together et Plus heureux, ensemble.
Ressources
Guide sur l’accessibilité des vidéos de l’Université d’Ottawa